Frictional Games Forum (read-only)
Amnesia: Justine Unofficial Translations - Printable Version

+- Frictional Games Forum (read-only) (https://www.frictionalgames.com/forum)
+-- Forum: Amnesia: The Dark Descent (https://www.frictionalgames.com/forum/forum-6.html)
+--- Forum: General Discussion (https://www.frictionalgames.com/forum/forum-18.html)
+--- Thread: Amnesia: Justine Unofficial Translations (/thread-7592.html)

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


RE: [REL] German texts/subtitles for Justine - Wafthrudnir - 05-19-2011

Sehr gut, werde das heute nach der Arbeit gleich mal ausprobieren (habe gestern erst Justine angezockt, bis zur Bücherei, kann also evtl. nicht 100%ig sagen, ob die Bedeutung korrekt ist, gehe aber mal davon aus Wink.
----
Very good, will test it right after work. Because I only made it to the library so far, i may not can tell if the translation is 100% givin' the gist, but I assume it will Wink.

Regards,
Wafthrudnir


RE: [REL] German texts/subtitles for Justine - bobbo - 05-19-2011

Super, sag Bescheid, wie's war! Smile


RE: [REL] German texts/subtitles for Justine [2nd update] - Wafthrudnir - 05-19-2011

Hi, habe nochmal bis zur Bibliothek gespielt. Bis dahin war eigentlich alles ok. Werde voraussichtlich am WE Justine durchspielen, da habe ich mehr Zeit ;D

Sehr gute Arbeit! Smile


RE: [REL] German texts/subtitles for Justine [2nd update] - bobbo - 05-19-2011

(05-19-2011, 04:04 PM)Wafthrudnir Wrote: Hi, habe nochmal bis zur Bibliothek gespielt. Bis dahin war eigentlich alles ok. Werde voraussichtlich am WE Justine durchspielen, da habe ich mehr Zeit ;D

Sehr gute Arbeit! Smile

Danke! Einfach Bescheid sagen, wenn du noch was findest. Ich war etwas unsicher beim ersten Satz der Phonograph-Aufzeichnung. Im Original sagt sie "my cabinet of perturbation". Dafür gibt's verschiedene Übersetzungen. Ich hab dann Störung genommen, weil's am ehesten nach Psychose klang, find's aber immer noch etwas "sperrig".


RE: [REL] German texts/subtitles for Justine [2nd update] - Wafthrudnir - 05-19-2011

Ja ist mir auch aufgefallen. Eben nochmal geguckt:
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=perturbation&iservice=&comment=&email=

Ich glaube den Satz evtl. sinngemäß übersetzen in z.B.:
"Verstörendes Kabinett"
oder
"Kabinett der Verstörung/Verwirrung"
wäre besser?!

Oder du lässt es bei perturbation:
"Kabinett der Perturbation" -> [url]http://de.wikipedia.org/wiki/Perturbation[/url]


RE: [REL] German texts/subtitles for Justine [2nd update] - bobbo - 05-19-2011

"Verstörung", na klar, klingt gleich besser, einmal *facepalm* für mich. Big Grin


RE: [REL] German texts/subtitles for Justine [3rd update] - Googolplex - 05-19-2011

Ich übersetze auch nicht immer 1:1 aus dem Englischen, sondern verwende Texte, die eventuell sogar besser passen würden.
Am Ende zählt soch, wie interessant das Spiel ist. Bei Penumbra zum Beispiel wurden durch die Texte einige schöne Rätsel verdorben. Man muss die Texte nicht als "Hinweise" schreiben, sondern immer aus der ahnungslosen Sicht des Spielers. Man muss oft die Unwissenheit des Spielers einbringen. Habe hier ein Beispiel aus Amnesia:

- Folge der roten Spur und finde ihre Quelle.

- Es ist eine rote Spur auf dem Boden. Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt, aber ich sollte ihr besser folgen.

So schreibe ich zum Beispiel Originaltexte um, damit das Spiel irgendwie besser rüberkommt.
bobbo hat klasse Arbeit geleistet und bald wird es von uns eine finale Version geben (wenn wir beide sie als fertig bezeichnen) und dann kommt die in das nächste Update (falls eines kommt, laut Jens).


RE: [REL] German texts/subtitles for Justine [3rd update] - bobbo - 05-19-2011

(05-19-2011, 07:00 PM)Googolplex Wrote: Am Ende zählt soch, wie interessant das Spiel ist. Bei Penumbra zum Beispiel wurden durch die Texte einige schöne Rätsel verdorben. Man muss die Texte nicht als "Hinweise" schreiben, sondern immer aus der ahnungslosen Sicht des Spielers. Man muss oft die Unwissenheit des Spielers einbringen. Habe hier ein Beispiel aus Amnesia: [...]

Das wäre jetzt feinstes Feintuning (mit anderen Worten: Korinthenkacken Big Grin), aber ich würde bei dem Beispiel statt "Es ist eine rote Spur auf dem Boden. Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt, aber ich sollte ihr besser folgen." vielleicht eher "Es ist eine rote Spur auf dem Boden. Vielleicht sollte ich ihr folgen?" nehmen. Das würde für mich noch mehr nach dem Unwissen des Spielers klingen, das du im Kopf hast, während "Ich sollte ihr besser folgen" für mich noch zu viel Hinweis-Charakter hätte.

Aber ganz generell: Cool, dass du dir die Mühe machst und für Penumbra schon gemacht hast. Ich selbst spiel Spiele eigentlich immer auf Englisch, aber in den Penumbra-Threads finden sich ja doch einige dankbare Abnehmer.


RE: [REL] German texts/subtitles for Justine [3rd update] - Googolplex - 05-19-2011

Ich mache immer Feintuning und habe mir auch bei deiner Übersetzung jedes einzelne Wort durchgelesen.
Wie heißt du eigentlich mit richtigem Namen. Ich möchte uns beide in die Credits eintragen.

Ich schicke dir ende dieser Woche die überarbeitete Version.
Es sind nur kleinere Änderungen gemacht worden, weil du eigentlich alles recht ordentlich gemacht hastExclamation

Kannst dann ja mal schauen, wie es dir gefällt. Ansonsten kann ich diese Datei immer noch für mich behalten, wenn deine in den Patch kommt.
Sie ist bald fertig.

Justine ist ein verdammt gruseliges Spiel!
Was kann man da noch toppen?



RE: [REL] German texts/subtitles for Justine [3rd update] - bobbo - 05-19-2011

(05-19-2011, 09:25 PM)Googolplex Wrote: Wie heißt du eigentlich mit richtigem Namen. Ich möchte uns beide in die Credits eintragen.

Darauf würd ich erst in 'ner offiziellen FG-Version bestehen, bis dahin ist bobbo völlig ok. Wink